Taku's Blog(翻訳・創作を中心に)

英語を教える傍ら、翻訳をしたり短篇や詩を書いたりしたのを載せています。

Here and Heaven

"Here and Heaven" という楽曲に胸を打たれたので、紹介します。映像の演奏は、Yo-Yo Ma, Stuart Duncan, Edgar Meyer, Chris Thile, Aoife O'Donovanによるものです。歌詞に私自身の和訳をつけました。

Goat Rodeo Sessions

Goat Rodeo Sessions

Yo-Yo Maといえば、バッハの無伴奏チェロ組曲の息を呑むような演奏で有名ですし、オバマ大統領の就任式で演奏をしたことでも知られていますが、このようなセッションもなさっていることはつい最近知りました。彼自身の公式ウェブサイトでこの楽曲とアルバムを発表したのです。

With a hammer and nails and a fear of failure we
are building a shed
Between here and heaven between the wait and the
wedding for as long as we both shall be dead
to the world beyond the boys and the girls trying
to keep us calm
We can practice our lines 'til we're deaf and blind
to ourselves to each other where it's
Fall not winter spring not summer cool not cold
And it's warm not hot have we all forgotten that
we're getting old

With an arrow and bow and some seeds left to sow
we are staking our claim
On ground so fertile we forget who we've hurt along
the way and reach out for a strange hand
to hold someone strong but not bold enough to
tear down the wall
'Cause we're not lost enough to find the stars aren't
crossed why align them why fall hard
not soft into
Fall not winter spring not summer cool not cold
And it's warm not hot have we all forgotten that
we're getting old

金槌と釘で、失敗への恐れから
私たちは小屋を建てている。
ここと天国の間に。
待つ時間と結婚式の間に。
二人が死んだように眠って
そっとしておいてくれる男の子たちにも女の子たちにも
気がつかなくなるまでの間に。
私たちは二人の科白を練習できる。
耳が聴こえなくなって、目が見えなくなって、
自分を、互いを、見聴きできなくなるまで。
そこはね、秋であって、冬ではない。
春であって、夏ではない。
涼しくて、寒くはない。
そして、暖かくて、暑くはない。
私たちはみんな、老いていっていることを忘れてしまった。

弓矢と、蒔くべき残された種で
私たちは、私たちの権利を訴えている。
足下の大地があまりに豊饒だから
私たちは途中で誰を傷つけてきたか忘れてしまう。
見知らぬ手を求めて手を伸ばす。
誰かを強く抱きしめるために。
壁を壊すほどの勇気はない。
だって、私たちは出会うことのない星なんだって思うほど *1
道に迷ったわけじゃないから。
どうして、星の並びを変えないの。
どうして激しく落ちてこないの。
やさしく中に降ってくるのはだめ。
そこはね、秋であって、冬ではない。
春であって、夏ではない。
涼しくて、寒くはない。
そして、暖かくて、暑くはない。
私たちはみんな、老いていっていることを忘れてしまった。

*1:この部分は、シェイクスピアロミオとジュリエット』のプロローグ"From forth the fatal loins of these two foes,
A pair of star-cross'd lovers take their life."(5-6) 「仇と仇との親よりも/生れ出し花や、呪われの/恋の若人、あわれにも/その死に償う両家の不和」(中野好夫訳)を思い起こさせます。今日でも"star-crossed"は、文学的な表現で「不運に妨げられた」という意味で使われます。Wikipediaの"star-crossed"の項を参照してください。